==============
== censored ==
==============
I wanna be a minimalist.

J.S.ミルの文章を少しだけ訳してみる 03

J.S.Mill

前回に引き続き。今回は前回の続きとなる一文を訳することに。

Much more might be said respecting classical instruction, and literary cultivation in general, as a part of liberal education. But it is time to speak of the uses of scientific instruction: or rather its indispensable necessity, for it is recommended by every consideration which pleads for any high order of intellectual education at all.

The most obvious part of the value of scientific instruction, the mere information that it gives, speaks for itself. We are born into a world which we have not made; a world whose phenomena take place according to fixed laws, of which we do not bring any knowledge into the world with us. In such a world—we are appointed to live, and in it all our work is to be done. Our whole working power depends on knowing the laws of the world in other words, the properties of the things which we have to work with, and to work among, and to work upon. We may and do rely, for the greater part of this knowledge, on the few who in each department make its acquisition their main business in life. But unless an elementary knowledge of scientific truths is diffused among the public, they never know what is certain and what is not, or who are entitled to speak with authority and who are not: and they either have no faith at all in the testimony of science, or are the ready dupes of charlatans and impostors. They alternate between ignorant distrust, and blind, often misplaced, confidence. Besides, who is then who would not wish to understand the meaning of the common physical facts that take place under his eye? Who would not wish to know why a pump raises water, why a lever moves heavy weights, why it is hot at the tropics and cold at the poles, why the moon is sometimes dark and sometimes bright, what is the cause of the tides? Do we not feel that he who is totally ignorant of these things, let him be ever so skilled in a special profession, is not an educated man but an ignoramus? It is surely no small part of education to put us in intelligent possession of the most important and most universally interesting facts of the universe, so that the world which surrounds us may not be a sealed book to us, uninteresting because unintelligible. This, however, is but the simplest and most obvious part of the utility of science, and the part which, if neglected in youth, may be the most easily made up for afterwards. It is more important to understand the value of scientific instruction as a training and disciplining process, to fit the intellect for the proper work of a human being. Facts are the materials of our knowledge, but the mind itself is the instrument: and it is easier to acquire facts, than to judge what they prove, and how, through the facts which we know, to get to those which we want to know.

今回はこの太字にした一文のみを取り上げて理解することを試みる。

この文は構造が普通ではない。The most obvious part of the value of scientific instructionは「科学教育の価値の最も明らかな部分」、the mere information that it givesは「それ(=科学教育)が与える単なる情報」となるが、動詞がspeakしかない。for itselfは前置詞+名詞なのでここでは副詞句だと判断でき、全体の構造としては「n1, n2, speak」になる。

さて、speakは言語を目的語に取るとき以外は基本的に自動詞であるため、SVの構造でないといけない。名詞が多い場合、

  1. 2つの名詞が同格である
  2. 実は片方は名詞ではなく分詞構文であり、Beingが省略されている

あたりが考えられる。1の場合、「科学教育の価値の最も明らかな部分、つまり科学教育が与える単なる情報は自身でspeakする」になるが、「科学教育の価値の最も明らかな部分」と「科学教育が与える単なる情報」が同じものかどうかは疑問がある。2はもっとわからなくて、「科学教育の価値の最も明らかな部分は科学教育が与える単なる情報で、自身でspeakする」になるがこれもよくわからない。自分で何を話すんだろう。

ここはspeakが自動詞という先入観を捨てると新たな選択肢、

  1. 実はspeakが第3文型で目的語が前置されたOSVの形

が見えてくる。となると、「科学教育が与える単なる情報は、自ら科学教育の価値の最も明らかな部分をspeakする」のような意味にとることができる。

OSVの倒置は旧情報→新情報の流れだと理解しやすい。つまり太字部の言い換え表現だとみなすことで、旧情報にかぶさるように新しい情報を追加する形式になる。必ずしも旧情報→新情報になるわけではないと思うが、今回はそう見てよさそうだ。

Much more might be said respecting classical instruction, and literary cultivation in general, as a part of liberal education. But it is time to speak of the uses of scientific instruction: or rather its indispensable necessity, for it is recommended by every consideration which pleads for any high order of intellectual education at all.

The most obvious part of the value of scientific instruction, the mere information that it gives, speaks for itself.

ともかく、ここからはThe most obvious part of the value of scientific instructionを話題にしたいものと受け止めて進んでいく。訳は思い切りに思い切りを重ねてみる。「科学教育の価値として最も明確な部分を、科学教育が単に与える情報それ自体が示す」といった感じだけどまだ堅い。「科学教育の価値として一番明確な部分というものは、科学教育によって得られる単なる情報それ自体が示している」だとちょっと意訳しすぎな感じもあり。

ある程度まとまってきたので、ここで一度日本語訳をまとめておく。何か変なことがあれば前の文章に立ち返っていく。

古典教育や一般的な文学教育に関しては、一般教養の一部としてまだまだ言うことがあるのかもしれません。しかしここからは科学教育の有用性、というよりはむしろ科学教育の欠くことのできない必要性について話していきます。というのも、とにかく少しでも高いレベルの知的教育を求める人々はみんなそれを推奨しているからです。
科学教育の価値として一番明確な部分というものは、科学教育によって得られる単なる情報それ自体が示しています。